Quantcast
 

Definition: Décolletage

Wed, 05/09/2007 - 12:50pm by FabSugar
4,771 Views - 9 comments

Décolletage

n. The neckline of a dress cut low in the front or back and often across the shoulders; the exposure of the neck and shoulders in such a dress.



Source

Read Related:  

9 Comments Add a Comment

  • Lilie's picture
    Lilie
    4

    That's funny, since it's a "french inspired" word, and in french you would say "décolleté", "décolletage" is actually wrong for this and means totally something else Smiling I love playing with words in different languages, and this one is a funny one Smiling

    1 year 30 weeks ago Report Comment
  • JKe895's picture
    JKe895
    5

    I enjoy these glossaries, I'm all about learning something new.

    1 year 29 weeks ago Report Comment
  • Mme Hart's picture
    Mme Hart
    6

    Well, okay...lol. There's some confusion so I'll try to clear it up here.

    Yes, décolletage is a derived from décolleté which is now specifically used to refer to a neckline cut low. When joined with another noun, it can be used to describe such things as a plunging back of a dress or décolleté dans le dos.

    Décolletage has not been a term widely used in France in reference to fashion, but with English influences (funny since it comes from a French word) it is now being used alongside décolleté. Décolletage was once used as an agricultural term meaning when talking about designing the outline of the fields.

    Pronounciation: décolleté--day-kol-uh-tay (where the "uh" is hardly even noticeable) or, day-kol-tay (in fast, provincial French which general omits the "e caduc" or the middle "e" sound)

    Décolletage--day-kol-uh-tazh (again with the "uh" as barely audible) but you mostely hear day-kol-tazh

    Hope that helps!! Laughing out loud

    1 year 27 weeks ago Report Comment
  • hobbified's picture
    hobbified
    9

    That would be because it's an older French word. French has changed significantly in the past 200-300 years, but English words borrowed from French have remained frozen, as is common with loanwords. So English has "hospital" while the French now say "hôpital", English has "connoisseur" while in French today it's "connaisseur", and English has "décolletage" while contemporary French has "décolleté".

    6 weeks 1 day ago Report Comment

Leave a Comment

To post comments, please sign in or register.



Morsels of goodness, delivered daily.

Enter your email below:
 
 
 
 
 
 
 
 
 

PEOPLE.COM

INSTYLE.COM












©1976-2008 Sugar Inc. | Privacy (updated July-4-2008) | Terms of Use | Copyright Policy | Advertise | Contact Us