
Décolletage
n. The neckline of a dress cut low in the front or back and often across the shoulders; the exposure of the neck and shoulders in such a dress.

Décolletage
n. The neckline of a dress cut low in the front or back and often across the shoulders; the exposure of the neck and shoulders in such a dress.
![]() |
2
I wish you could add the pronunciation.
|
![]() |
3
thanks, I didn't know it was the back also.
|
![]() |
4
That's funny, since it's a "french inspired" word, and in french you would say "décolleté", "décolletage" is actually wrong for this and means totally something else
|
![]() |
5
I enjoy these glossaries, I'm all about learning something new.
|
![]() |
6
Well, okay...lol. There's some confusion so I'll try to clear it up here. Yes, décolletage is a derived from décolleté which is now specifically used to refer to a neckline cut low. When joined with another noun, it can be used to describe such things as a plunging back of a dress or décolleté dans le dos. Décolletage has not been a term widely used in France in reference to fashion, but with English influences (funny since it comes from a French word) it is now being used alongside décolleté. Décolletage was once used as an agricultural term meaning when talking about designing the outline of the fields. Pronounciation: décolleté--day-kol-uh-tay (where the "uh" is hardly even noticeable) or, day-kol-tay (in fast, provincial French which general omits the "e caduc" or the middle "e" sound) Décolletage--day-kol-uh-tazh (again with the "uh" as barely audible) but you mostely hear day-kol-tazh Hope that helps!!
|
![]() |
7
I meant which generally omits the "e caduc" LOL
|
![]() |
8
funny, I'm french and i never heard the word "décolletage" before.......
|
![]() |
9
That would be because it's an older French word. French has changed significantly in the past 200-300 years, but English words borrowed from French have remained frozen, as is common with loanwords. So English has "hospital" while the French now say "hôpital", English has "connoisseur" while in French today it's "connaisseur", and English has "décolletage" while contemporary French has "décolleté".
|
To post comments, please sign in or register.
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
|
| ||
I've always had a hard time pronouncing that...